המלץ אודות עמוד קישור הערות הדפס מאמרשתף לינק הגיע ב-Facebook1שתף עמוד הגיע בטוויטרשתף מאמר זה ב-Linkedinשתף עמוד הגיע ב-Deliciousשתף מאמר זה הזמן בין השנים Diggשתף עמוד הגיע על אודות Redditשתף לינק זה הזמן ב-Pinterest
בתור דובר אנגלית שפת והיה אם מקשיב הן לא ילידים (במיוחד אסייתים) שמנסים לדבר את אותם השפה האנגלית, קוראים לי מידי פעם אינם עלול שאין הן לצחקק, או אולי לבכות, הכול על ההליכים במדינה הינם שוחטים רק את המילים. כשאני מתגורר היום ביפן ומבינה את אותה ערכה הכתיבה היפנית הבנתי, במילה זכוכית, לאיזו תכלית הם קורעים לגזרים אחר השפה האנגלית… קטאקנה!


קטאקנה הנו זכוכית שבירה מארבע מוצרי צריכה הכתיבה היפניות. המערכות האחרות העוזרות קאנג’י (הדמויות ((לא מצוירות)) שרואים בקעקועים), היראגנה ורומאג’י (האלפבית הרומי). השפה היפנית הכתובה המוקדמת הגיעה מסין. מערכת מיגון זאת ידועה Kanji. בידי להאמרה השפה היפנית נעשה צורך מעשי ליישם את אותם Hiragana המשמשת למילים ממקור יפני ו-Katakana ע”מ לתת סיוע בהגייה של Kanji.

תמלול הקלטות לבית משפט יותר בתוך האבולוציה אצל השפה הכתובה היפנית, קטקאנה כבר החל לשמש כדי לסייע ליפנים לבטא תווים שאלו משפות רבות. תמלול הקלטות לבית משפט זה הזמן, השפה שבה הכי הרבה סמלים מושאלות מתומללות ליפנית היא אנגלית. הכרחי להדגיש שהשפה היפנית איננה מכילה את אותן הצלילים “L”, “R”, “V”, “Si” (כמו ב-“See”), “Hu” (כמו ב-“Hoop”), “Th”. ” (כמו ב”תודה”), ו”צי” (כמו בזברה). לעוד פרטים זה את ארבע כמה צלילים פונטיים שלא כלולים במקור בשפה היפנית, איזה באמצעות המשך הפיתוח בידי רשת הכתיבה קטאקנה העם היפני יכול לבטא את אותם הצלילים הלועזיים עפ”י רוב למשל דובר שפת במידה.

תחנה אחרת שחשוב לציין מהווה שהמערכת היפנית משלבת אם פונטי שני מהצלילים האנגליים שלכם בכל תו, מעבר הצליל “N”. כדוגמה לזאת, למה שלא ניקח את כל שמישהו “סקוט” ונתקוף אודותיו בעלות מערך הקטקאנה. “סו קו טטו” הוא האפקט הסופית הבסיסית על ידי שמו שלי ביפנית. אני מסוגל לראות את “U” ו-“O” הנ”ל נוספו בגלל שני הצלילים בכל תמונת ממערכת הכתיבה תמלול הקלטות לבית משפט . כאמור, אם וכאשר שאחד צריכה להיות מלווה לכתוב את אותו השם שלי לפי שצריך לבטא את הדבר, היפנים תופשים את הדירה כמילה “חצאית”. כן, ילדים קטנים רב גוניים נהנו מהשם שלי מהבחינה הזו.


כל אחד אולי כן ואולי לא חושב שמערכת Romaji תציל רק את היפנים משימוש לרעה בשפה האנגלית, אמנם לא ישמח לעשות היא. למרות שלילדים יפנים מלמדים אחר האלפבית הרומי בגיל צעיר ברוב המקרים, המורים שלהם בנכס הצבע עפ”י רוב בהכרח מראים אותם את אותם ההגייה על ידי האלפבית בשיתוף בקטקאנה כי 1: נוח שנתיים להדריך וללמד רק את המשתתפים כך ו-2: המורים היפנים לא רשאים לערוך את אותן ההבנה וההגייה האורגינליים עצמם.

כשהילדים גדלים מבלי לראות את אותה ההגייה הפונטית הנכונה אצל המילים באנגלית הינם מאבדים בהדרגה אחר היכולת למצוא ולהבדיל ביניהן. ואפילו מהרה אותיות למשל “אורז” ו”כינים”, “לגימה” ו”ספינה”, “תן” ו”דן”, הופכות לבחור דומות לאוזן היפנית. למרות שפתלת הלשון המפורסמת מסוגלת לשכור בנוייה עבורינו, לקבל גורם יפני מציין שוב ושוב “היא מפגיז, הנו מפגזת ליד החוף” שוב (ולחשוב שאנו קובעים זו כמו שצריך) זה הזמן די הומוריסטי.

העניין מוטל עליכם להפיק בנידון? שים קץ לתמלול מילים באנגלית על ידי ערכה ל הכתיבה Katakana. עכשיו דוברי אנגלית מוסמכים מומלץ להורות ונכדים יפניים את כל הצלילים האמיתיים בידי האלפבית הרומי. באופן נעבוד במשותף כנראה חאפר לעצור את ההתעללות היפנית בשפה האנגלית.

g